Monatspass

Literaturübersetzer fordern Fairness

Die vereinigten Literaturübersetzer Europas beklagen neben der Einkommenssituation die Missachtung ihrer Rechte. In vielen Ländern gälten sie nicht als Urheber. Grundregeln für einen fairen Umgang sollen die Misere mildern. 
Obwohl alle europäischen Länder die Berner Konvention unterzeichnet hätten, in der Übersetzungen ausdrücklich als eigenständige literarische Werke anerkannt werden, würde der Name der Übersetzer in vielen Ländern in bibliographischen Angaben, bei Lesungen und Veranstaltungen und deren Ankündigung oft nicht genannt, erklärt der Europäische Rat der Literaturübersetzerverbände CEATL (zu dem auch der deutsche VdÜ gehört); manchmal gebe es selbst in den übersetzten Werken selbst, in gedruckten wie in elektronischen Ausgaben, Lücken.
Vor diesem Hintergrund hat der CEATL Grundregeln für einen fairen Umgang mit Literaturübersetzern („Hexalog“) veröffentlicht:
1. Rechteübertragung: Die Übertragung von Nutzungsrechten wird zeitlich begrenzt, und zwar auf höchstens fünf Jahre sowie auf die Dauer der Lizenzvereinbarung zur Nutzung des Originals und auf die darin übertragenen Rechte. Jedes übertragene Nutzungsrecht wird im Vertrag einzeln benannt.
2. Grundhonorar: Der Übersetzer bekommt ein angemessenes Honorar, das ihm ermöglicht, ein auskömmliches Leben  zu führen und eine Übersetzung von guter literarischer Qualität abzuliefern.
3. Zahlungsfristen: Nach Unterzeichnung eines Übersetzungsvertrags erhält die der Übersetzer eine Vorauszahlung von mindestens einem Drittel des Grundhonorars. Der Restbetrag ist bei Ablieferung der Übersetzung fällig.
4. Veröffentlichungspflicht: Der Verlag veröffentlicht die Übersetzung zu dem im Vertrag vereinbarten Termin, spätestens aber zwei Jahre nach Ablieferung der Übersetzung.
5. Beteiligung: Der Übersetzer wird an allen Verwertungen des Werks, in welcher Form auch immer, angemessen beteiligt, und zwar ab dem ersten Exemplar.
6. Übersetzername: Als Autor der Übersetzung wird  der Übersetzer überall namentlich genannt, wo der Autor des Originals genannt ist.

Kommentare

Kommentar hinterlassen zu "Literaturübersetzer fordern Fairness"

Hinterlassen Sie einen Kommentar

Mit dem Abschicken des Kommentars erklären Sie sich damit einverstanden, dass Ihre Daten elektronisch gespeichert werden. Diese Einverständniserklärung können Sie jederzeit gegenüber der Harenberg Kommunikation Verlags- und Medien-GmbH & Co. KG widerrufen. Weitere Informationen finden Sie in unseren Datenschutz-Richtlinien

E-Mail Adresse wird nicht veröffentlicht.


*

Webinar-Mediathek

Geballtes Fachwissen

Auf pubiz.de finden Fach- und Führungskräfte aus der Buch- und Medienbranche passgenau auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittene Live-Webinare, Video-Kurse, Praxisbeiträge, Interviews und Anleitungen.

Themen-Kanäle

SPIEGEL-Bestseller

Hardcover Belletristik
1
Neuhaus, Nele
Ullstein
2
Fitzek, Sebastian
Droemer
3
Hansen, Dörte
Penguin
4
Riley, Lucinda
Goldmann
5
Link, Charlotte
Blanvalet
10.12.2018
Komplette Bestsellerliste Weitere Bestsellerlisten

Veranstaltungen

Es gibt derzeit keine bevorstehenden Veranstaltungen.