Literaturübersetzer fordern Fairness

Die vereinigten Literaturübersetzer Europas beklagen neben der Einkommenssituation die Missachtung ihrer Rechte. In vielen Ländern gälten sie nicht als Urheber. Grundregeln für einen fairen Umgang sollen die Misere mildern. 
Obwohl alle europäischen Länder die Berner Konvention unterzeichnet hätten, in der Übersetzungen ausdrücklich als eigenständige literarische Werke anerkannt werden, würde der Name der Übersetzer in vielen Ländern in bibliographischen Angaben, bei Lesungen und Veranstaltungen und deren Ankündigung oft nicht genannt, erklärt der Europäische Rat der Literaturübersetzerverbände CEATL (zu dem auch der deutsche VdÜ gehört); manchmal gebe es selbst in den übersetzten Werken selbst, in gedruckten wie in elektronischen Ausgaben, Lücken.
Vor diesem Hintergrund hat der CEATL Grundregeln für einen fairen Umgang mit Literaturübersetzern („Hexalog“) veröffentlicht:
1. Rechteübertragung: Die Übertragung von Nutzungsrechten wird zeitlich begrenzt, und zwar auf höchstens fünf Jahre sowie auf die Dauer der Lizenzvereinbarung zur Nutzung des Originals und auf die darin übertragenen Rechte. Jedes übertragene Nutzungsrecht wird im Vertrag einzeln benannt.
2. Grundhonorar: Der Übersetzer bekommt ein angemessenes Honorar, das ihm ermöglicht, ein auskömmliches Leben  zu führen und eine Übersetzung von guter literarischer Qualität abzuliefern.
3. Zahlungsfristen: Nach Unterzeichnung eines Übersetzungsvertrags erhält die der Übersetzer eine Vorauszahlung von mindestens einem Drittel des Grundhonorars. Der Restbetrag ist bei Ablieferung der Übersetzung fällig.
4. Veröffentlichungspflicht: Der Verlag veröffentlicht die Übersetzung zu dem im Vertrag vereinbarten Termin, spätestens aber zwei Jahre nach Ablieferung der Übersetzung.
5. Beteiligung: Der Übersetzer wird an allen Verwertungen des Werks, in welcher Form auch immer, angemessen beteiligt, und zwar ab dem ersten Exemplar.
6. Übersetzername: Als Autor der Übersetzung wird  der Übersetzer überall namentlich genannt, wo der Autor des Originals genannt ist.

Kommentare

Kommentar hinterlassen zu "Literaturübersetzer fordern Fairness"

Hinterlassen Sie einen Kommentar

E-Mail Adresse wird nicht veröffentlicht.


*


IT-Channel

buchreport IT-Channel
  • »Digitale Transformation« – was genau ist das jenseits der Buzzwords?  …mehr
  • knk übernimmt die Verlagssparte von Kumavision  …mehr
  • »3000 Wetterberichte schreibt ein Roboter besser als ein Redakteur«  …mehr

  • Webinar-Video

    webinar_videos

    Webinar verpasst?

    Falls Sie ein Webinar verpasst haben, können Sie nachträglich das Video zum Webinar bestellen und sich die Inhalte bequem am Computer anschauen. Hier finden Sie eine Übersicht der verfügbaren Webinar-Videos.

    Hardcover Belletristik
    1
    Brown, Dan
    Bastei Lübbe
    2
    Kehlmann, Daniel
    Rowohlt
    3
    Menasse, Robert
    Suhrkamp
    4
    Gier, Kerstin
    Fischer FJB
    5
    Follett, Ken
    Bastei Lübbe
    16.10.2017
    Komplette Bestsellerliste Weitere Bestsellerlisten

    Veranstaltungen

    1. 24. Oktober - 26. Oktober

      Medientage München

    2. 25. Oktober

      Webinar: Ausdrucksstarke Grafiken für Social Media

    3. 4. November - 7. November

      Buchmesse Istanbul

    4. 7. November

      Bayerischer Buchpreis

    5. 9. November - 12. November

      Buch Wien